close

2010台北花博系列:


 



台北花博寰宇庭園的日本園有兩處,分別在編號33的『龍之庭~鯉躍龍門』、34『四季園藝福祉華園』兩處,就在臨近的舞蝶館側邊。這兩座園藝都有著不同的情境與人文的展現,這一篇首先來介紹編號33的『龍之庭~鯉躍龍門』設計者的設計起心動念與經過。



No.1 龍禪寺


 


  早在去年2010104日 的UPaper 就有針對『龍之庭~鯉躍龍門』很詳盡的深入報導過,就因當時媒體多數都在政黨拿花博爭議話題,不斷的大放送之時,在美術公園區的寰宇庭園各國仍埋頭苦幹的趕工中,就深懼116日 正式開幕後沒有來得及展現出。日籍設計師於去年8月就來到台北花博,在約一塊約300平方公尺的面積打造出,充滿日式庭園的景觀,並在庭園內引述八八風災的情愫,借以對台灣這片土地的情懷的融入,作者安藤龍二更表示若是得獎,將獎金捐贈予受災戶專款使用。



 



No.4 黑色屋瓦


 



No.5 四面佛.


 


   許多庭園造景的建材多數都是本地供給,僅有少數如入口處的石燈與佛像的噴水四方佛石雕是由大陸運抵,另外像黑色屋瓦因台灣已無在生產,才由日本購買運抵花博。禪式的日本庭園享受心靈寧靜、更見到作者安藤龍二將園藝融入對臺灣的感情。


 


作品名稱:『龍之庭~鯉躍龍門』




No.6 上面這針葉松是在逆光角度拍攝,


與模糊背景更顯示出立體層次感.


 


資料 :摘錄現場解說牌


 


本庭園是用日本傳統的造園技術來創作景觀藝術、以表達「禪」之世界的精神空間。來訪者的欣賞方法是閉上眼睛之後、用「心」去享受從宇宙傳來的消息。同時、您可以感覺到空間本體的變化、也可以發現「物質世界」與「意識世界」在同一個空間裡。


以上所述的內容用佛教用語來解釋、即是佛教所說的「彼岸和此岸都在同一個空間裡」。作者想與大家分享每個人的意識、產生每一瞬間會變化不同的「異度空間」之存在。


 


參展機構:安藤龍二 & NPO法人地域環境綠創造交流協會


    計:安藤龍二


    工:安藤龍二/台灣吉利園藝企業有限公司


 



Title of gardenGarden Of Dragon – Succeed the Past


 


This garden is built using the Japanese traditional landscaping techniques, to provide its visitors a visual pleasure and furthermore, to create a “Zen” atmosphere, a total spiritual relaxation. Visitors to this garden are suggested to close their eyes, and use their hearts to enjoy the messages from the universe. Meanwhile, the visitors can feel the changes in space, and inspired by this physical surrounding and its spiritual world.


 


The above contents can be used to explain one of the concepts of Buddhism; which is “Here (our bodies), there (our spirits), both exist in the same space.” The designer wishes to deliver the message which is, “a different dimension of world can be created spontaneously as one share one’s conscious with different individual.”




 


Name of ExhibitorRyuji Ando & Green NPO, create Association of Regional Environment


Design byRyuji Ando


Construct byRyuji Ando / Taiwan CHI LEE Garden Enterprise Co., Ltd.


 


 



就借重這一首鄧麗君的[空港]來表達


對八八風災的不幸罹難者感傷,


就當他們在人生的旅途,


搭上航班飛往遙遠的地方.


 


(なに) ()                                       ()


何も知らずに あなたは言ったわ
什麼都不知情的你 這麼說道:



(たま)  () (とり)     (たび)
偶には一人の 旅もいいよと
「偶爾一個人    旅行也是好的!



(あめ) (くう) (こう)                  (たたず)
雨の空港        デッキに佇み
雨中的機場    佇立在看台上



()  ()                          ()
手を振るあなた 見えなくなるわ
揮著手的你         就快看不見了



          
(かえ)                      (ひと)
どうぞ帰って あの人のもとへ
請務必要回到    她的身旁



(わたし) () (とり)    ()
私は一人           去ってゆく
我要獨自一個人  離開了!



    
     (しず)                                         (かえ)
いつも静かに     あなたの帰りを
有一個不管何時 都靜靜地



()                                       (ひと)
待ってるやさしい 人がいるのよ
溫柔地 在等待著你   回去的人喔!



(あめ) (けむ)                                  (まど)
雨に煙った  ジェットの窓から
雨水朦朧了     飛機的窗口



(なみだ)                                     ()
涙をこらえ さよなら言うの
強忍著淚水 跟你道再見



          
(もど)                       (ひと)
どうぞ戻って あの人のもとへ
請務必要回到     她的身旁



(わたし) (とお              (まち) ()
私は    遠い        町へ行く
我要到很遠的       地方去了



(あい) (だれ)           ()
愛は誰にも   負けないけれど
雖然對你的愛  不會輸給任何人



(わか)                          (ふたり)
別れることが 二人  のためよ
但選擇別離     也是為了我們好



          
(かえ)                       (ひと)
どうぞ帰って あの人のもとへ
請務必要回到    她的身旁



(わたし) () (とり)      ()
私は一人             去ってゆく
我要獨自一個人   離開了!


arrow
arrow
    全站熱搜

    影者 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()