相信已有許多人有看到或聽過,這是兩岸歷經40年文化各自發展後,對於外國影片的片名翻譯有著不同的觀念,然現今此一狀態也逐漸消失中,例如 近期的 "殤城" 兩岸的片名都已一致.
下面就不同的地方,就好好的笑一笑吧.
卡通版:
蜜桃女孩→ 蜜桃的世界 (很A的感覺......)
小魔女DOREMI→魔女的春天 (哇咧...我還冬天咧....)
魔女宅急便→魔女黑貓
蠟筆小新→一個低能兒的故事 (有夠狠......)
庫洛魔法使→百變女郎
哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事
(這麼長的名字,那每天小朋友之間的對話就是~~小明:小華,你昨天有沒有看一隻黃金鼠之向日花田的故事啊? 小華:有啊有啊~我昨天有看一隻黃金鼠之向日花田的故事哦!! 天啊~不累啊~!!)
神奇寶貝→寵物小精靈
音速小子→藍色音速刺謂
犬夜叉→那狗、那井、那女人 (噴血..............)
棋靈王→棋仙
網球王子→網球的貴族
通靈童子→通靈小男孩(通靈人也有女的阿 )
獵人→爸爸 你在哪裡
(突然想到國小某課文....天這麼黑,風這麼大,爸爸捕魚去...... 吐血.......)
遊戲王→魔卡少年遊戲
純情房東俏房客→澡堂故事
神劍闖江湖→刀疤小子
G鋼彈(God Gundam)→狗的大砲機械人 (吐血........)
W鋼彈(Wing Gundam)→羽毛大砲機械人 (殺了我吧......)
鋼彈X→大砲機械人 叉 (無言以對了.........)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
電影版:
明天過後→後天
海底總動員→海底都是魚
魔戒2部曲-雙城奇謀〈The Lord of the Ring: Two Towers〉→指環王2-兩座塔
我不笨,我有話要說→解決文化問題的快樂小豬
蟲蟲危機〈Bug"s Life〉→無產階級中貧農戶之螞蟻革命史
(香港片名:蟻哥正傳) (哇咧..搞社會貧富階級啊...算你狠.........)
神鬼交鋒〈Catch Me If You Can〉→來追我啊 如果你追的到
(雖然照字面翻譯沒錯啦...但也太白話文了吧......)
007─誰與爭鋒〈007: Die another day)→新鐵金剛之不日殺機 擇日再死 (來~大家一起唱:無敵鐵金剛~~)
向左走 向右走→找不到方向
水男孩→五個撲水的少年(這個不確定)
一零一忠狗→一零一隻黑白斑點狗
異形→奇珍異獸
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
games:
大富翁6→爆發戶第六代
流星蝴蝶劍→正邪不兩利
神之領域→上主的地盤
真是太好笑了...尤其是蠟筆小新竟然翻成一個低能兒的故事..哈哈
以上
文章來至:Kenny Chen (陳志豪)提供
留言列表